Die volgende op fb raakgeloop. Die woord "transliterasie" het my amper van my ontbyt en gistraand se biefstuk beroof.
Transliterasie is nie dieselfde as vertaling nie. Vertaling is om woorde van een taal na 'n ander om te skakel. Transliterasie is om woorde van een alfabet na'n ander om te skakel.
Byvoorbeeld, die transliterasie van "日本" na die Romeinse alfabet is "Nippon" maar die vertaling daarvan is "Japan". Of die transliterasie van "Россия" is "Rossiya" maar die vertaling daarvan is "Rusland".
Nou verstaan ek waar die woord vandaan kom maar dis nog steeds 'n bekotsingswaardige woord? Wat van lettervervanging of letteromskakeling. Of eerder lettervertaling. Ten minste sal eenvoudige plaasmeisies soos ek dan ook verstaan wat aangaan.
Verdomp. Ek translitereer myself sommer in 'n onheilige sekte in.