en die volgende het ek hier gekry,
http://versindaba.co.za/tag/philip-de-vos/daar is ook 'n hele beskrywing oor hoe hy Annie M. G. Schmidt, 'n geliefde nederlandse digter, se versies vertaal het met STEKELVARKENTJES WIEGELIED
die man is net skitterend met sy gespot, hier het hy, met apologie, die volgende geskryf Raka
(met apologie aan Marais en Van Wyk Louw)
‘n Vroumens het hom eers gewaar
waar Raka na sy spieëlbeeld staar
dromend by ‘n waterpoel …
(Sý lyf was vir homself bedoel).
Sug Mabalêl: “Ek móét hom hê -
met Raka wil ek lepellê …
Dan kan ons druk; dan kan ons soen
en daarna ander dinge doen!”
‘n Krokodil het haar gewaar
waar sy na Raka staan en staar;
en gaan dié krokkie aan’t bewe
oor haar volronde agterstewe …
Sy loop verby - en sing “Tra-la! Sikelele Afrika!”
Maar Raka (darie dom Adonis)
dink dat haar sang maar doodgewoon is.
Dus met dieper introspeksie
staar hy weer na sy refleksie
en wens die vroumens wil nou wyk,
terwyl hy na sy spiere kyk.
En toe sy buk om hom te druk,
dink die krok: “Hier kom geluk …”
Maar hy was skeel, ja, heel beslis;
aldus het hy sy doel gemis.
En daar sien Mabalêl vir Raka
in die bruin reptiel se kake,
en snik toe al haar drome kwyn
toe hy die dieptes in verdwyn.
G’n krokodil het óóit respek nie.
Sug M: “Ek’s bly dit was nie ék nie!”
Toe voel sy vir ‘n halfuur sleg
en stap weer klingelingend weg.
- Philip de Vos